Versiuni ale Bibliei în limba spaniolă

Versiuni ale Bibliei în limba spaniolă

Un rezultat al Reformei protestante, care a coincis cu noutatea tiparului Johannes Gutenberg la sfârșitul secolului al XV-lea și în XVI-lea, a fost disponibilitatea Bibliei pentru omul de rând. Înainte de aceasta, Biblia a fost citită în limba latină, iar copiile aparțineau celor care slujeau și învățau în biserică. Astăzi o avem în aproape toate limbile și există mii de versiuni.

Versiunile Bibliei în limba spaniolă sunt prea numeroase, dar de-a lungul anilor au apărut anumite versiuni care au adus mari binecuvântări credincioșilor. Următoarea listă conține cele mai populare versiuni contemporane printre vorbitorii spanioli.

În ordine alfabetică:

Biblia din America (NASB)
Tradus în special pentru America Latină în 1986 direct de la ebraică, aramaică și greacă de către Fundația Lockman. Era o versiune populară pentru evanghelizare. Alte revizuiri au fost urmate în 1995 și 1997.

Exemplu: "Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică.

Dumnezeu vorbește astăzi (DHH)
Proiectul Societăților Biblice Unite, cu prima traducere publicată în 1966. De atunci au existat alte patru revizuiri. Este o limbă spaniolă simplă și ușor de înțeles.

Exemplu: "Dumnezeu a iubit lumea atât de mult încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu moară, ci să aibă viața veșnică".

Cuvântul (Hispano-America) (BLPH)
Aceasta este versiunea pentru America Latină publicat de Societatea Biblică din Spania în 2010. Este o versiune care încearcă să simplifice nu numai limba, dar ideea principală a fiecărui text. Aceasta variază foarte mult în celelalte versiuni, după cum puteți vedea în versetele pe care le examinăm.

Exemplu: „Căci Dumnezeu așa a iubit lumea, încât el nu a ezitat să dea pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viața veșnică.“

Cuvântul lui Dumnezeu pentru toți (PDT)
O versiune a Centrului de traducere biblică mondială, publicată pentru prima dată în 2005 și apoi în 2008 și 2012.

Exemplu: "Dumnezeu a iubit atât de mult lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică".

Reina Valera din 1960 (RVR60)
Mai bine considerat ca fiind "tradițional" și este probabil cea mai utilizată versiune în limba spaniolă. Este cel care este folosit în mod regulat pentru memorarea acelor versete cheie, cum ar fi Psalmul 23 sau Tatăl nostru. Traducerea este proprietatea Societății Biblice Americane.

Exemplu: "Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică".

Versiunea King James din 1995 (RVR95)
Este o versiune a Societăților Biblice Unite.

Exemplu: "Dumnezeu a iubit atât de mult lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică".

Reina Valera Contemporánea (RVC)
Revizuită în 2009 și din nou în 2011, RVC interconectează spaniola modernă cu tradiția Valera.

Este un proiect al Societăților Biblice Unite.

Exemplu: "Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică".

Noua versiune internațională (NIV)
Versiune biblică, publicată inițial în 1979. Este versiunea pe care o folosim în mod regulat pentru a compara cu RVR60. Este popular în evanghelizare și printre credincioșii noi.

Exemplu: "Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Său Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu se piardă, ci să aibă viața veșnică".

Traducerea în limba curentă (TLA)
Încă o dată, United Bible Societies oferă un text contemporan și (într-un anumit sens) casual. A fost introdus în 2000.

Exemplu: „Dumnezeu a iubit atât de mult oamenii din această lume pe care el mi-a dat, eu sunt singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în Mine, să nu piară, ci să aibă viața veșnică.“

Ultima pentru cei curiosi:

Biblia Urșilor (1569)
Este prima versiune a Bibliei complete în limba spaniolă, traducere a lui Casiodoro de Reina. Este într-adevăr este o comoară pentru a citi și imagina cum strămoșii noștri prima dată au reușit să obțină o copie a scripturilor și să citească în propriile lor case au simțit. Deși este greu de găsit, unele site-uri au vechea versiune castiliană publicată online. Aici merge unul.

Exemplu: „Căci Dumnezeu așa a iubit L mondial, ǭaya dat fu Fiul Vnigenito:. Ǭ paraǭtodo care crede în credință, să nu piară, ci să Aya viața veșnică“